Gute Sprache liegt mir am Herzen!
Bei meiner Arbeit lege ich besonderen Wert auf:
Qualität
Dokumentation muss übersichtlich strukturiert und leicht zu verstehen sein, und eine Übersetzung ist nur gut, wenn sie nicht als solche zu erkennen ist. Daher ist die Erstellung eines Textes und dessen Übertragung in eine andere Sprache eine nicht zu unterschätzende anspruchsvolle Aufgabe, die Erfahrung und Einfühlungsvermögen erfordert.
Um auch in der Fremdsprache eine gute Qualität zu sichern, arbeite ich eng mit englischen Muttersprachlern zusammen. Man kann eine Sprache noch so gut sprechen und sich darin heimisch fühlen - an einen echten Muttersprachler reicht man auch als Sprachprofi nicht heran.
Optimierung
Meine Philosophie ist es, einen optimalen Zieltext zu liefern und bei einer Übersetzung am besten noch den Ausgangstext zu optimieren – denn niemand setzt sich mit dem Geschriebenen so gründlich auseinander wie der Übersetzer. Daher übernehme ich gerne auch gleich die Qualitätssicherung des Ausgangstextes und gebe Rückmeldungen zum beschriebenen Produkt.